The United Methodist Reporter is offering the latest headlines in the RSS format.
GC2012: A mission to keep the dialogue moving Sam Hodges, May 18, 2012
UMR PHOTO BY SAM HODGES
Frido Kinkolenge, a lay missionary from Liberia who speaks English, French and Swahili, served as an interpreter at the 2012 General Conference.
By Sam Hodges Managing Editor
TAMPA, Fla.—Early at General Conference 2012, delegates got a tutorial in how to use their voting keypads. It included a test run, with the instruction to vote for Mickey Mouse or Donald Duck.
And that posed a problem for Chali Kalaba, whose job was to help delegates avoid getting lost in translation.
“I wish Americans used fewer cultural references,” said Mr. Kalaba, a native of Zambia now living in Missouri. “I don’t know how to translate ‘Mickey Mouse’ to someone from Africa. They get hung up on the translation and don’t learn how to use their voting machines.”
Translators or “interpreters”—the preferred term for those working orally, as opposed to translating a text—are an increasingly conspicuous and important part of General Conference.
For the 2012 gathering, there was a team of 148 such persons. That didn’t include technicians needed to maintain the booths where they worked and the headsets they used.
“Language services” has been a hefty line item in recent General Conference budgets, amounting to $1.2 million this time.
The Rev. Alan Morrison, business manager of General Conference, said the expense has grown as the church has grown outside the United States, particularly in Africa. Delegates from non-U.S., central conferences now account for about 40 percent of the total.
And that has language consequences. Mr. Morrison noted, for example, that non-English speakers are now found on all 13 legislative committees.
“Swahili went from needing to be in 10 or 11 of the rooms, to now needing to be in all 13,” he said.
This General Conference is conducted in nine languages: English, French, German, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili and American Sign Language.
Swahili and French were the most spoken non-English languages at this General Conference. Swahili was the first language of roughly 100 delegates, though many of them spoke French as well.
Don Reasoner, a self-described “missionary kid” who speaks Portuguese, French and some Spanish, is the General Board of Global Ministries official responsible for assembling and overseeing the team of interpreters.
He hires some professionals, but also draws on missionaries, graduate students and others willing to work for expenses and the experience. Several at this General Conference were alumni of Africa University, the UMC school in Zimbabwe.
Whatever their background, it’s helpful if interpreters know the lingo.
“We try to find folks who are familiar with Christian language, to start with, but also Methodist language,” Mr. Reasoner said. “You talk about a charge conference here, and it has nothing to do with batteries or electricity.”
Anita Ferreira, an interpreter working her second General Conference, confirmed that the special vocabulary is a challenge. “I am a Methodist, and I don’t know all the terminology,” she said. “I try to study before time.”
Ms. Ferreira translates to and from Portuguese, but it’s not the version she grew up with in Brazil.
“The people here are from Mozambique and Angola,” said Ms. Ferreira, who lives now in Orlando. “They speak more of a continental Portuguese. It would be like the difference between English from England and English from the United States.”
At General Conference, delegates’ first days are spent in committee. And translators are apportioned per room, usually in teams, to allow for a tradeoff every 30 minutes.
“The intensity of it is very high,” Mr. Reasoner said.
When the full committee meets, translators are in their booths, with their headsets. But committees tend to break into subcommittees, huddling in a corner of the room.
“We have to go to them,” said Frido Kinkolenge, a GBGM lay missionary in Liberia who speaks English, French and Swahili. In the second week of General Conference, plenary sessions replace committee work. And that means the number of number of interpreters needed goes way down.
Mr. Reasoner relies on the most experienced interpreters for those sessions. But even they can be challenged by the speed of speakers. “People speak at different rates,” Mr. Reasoner said. “Some of them, we wish they would actually take a breath every once in a while.”
Indeed, on May 2, Bishop Mike Watson of the North Georgia Conference was handed a note while presiding at a plenary session. “We are to speak more slowly so that the interpreters can keep up,” he said, noting the irony that he, a slow-talking Southerner, would be making that request.
Bishop Patrick Streiff, who oversees the Central and Southern Europe Episcopal Area, is a speaker of multiple languages. He took a moment while presiding to acknowledge and thank the interpreters, spurring delegates to a round of applause.
Emmanuel Naweji, one of the General Conference interpreters, described the work itself as offering rich spiritual compensation.